MTPE & Proofreading Services

Machine translation,
perfected by people.

Need the speed of AI with the reassurance of expert human review? Our large team of professional translators post-edits machine translations and proofreads existing translations so your final text is accurate, natural, and ready to use. Supported file types can receive an instant quote online, while more complex formats can still be submitted for manual review.

  • Large human translator team for ongoing and high-volume projects
  • Terminology, tone, and consistency checked by language professionals
  • Fast turnaround with instant quotes for supported AI-assisted workflows
  • Ideal for legal, technical, medical, academic, business, and marketing content
Legal Technical Medical Academic Financial Marketing

Supported files can receive an instant quote online. Need a full translation instead? Visit our main translation services page.

Human-edited output
Professional linguist reviewing translated content on dual monitors
MTPEFor machine-translated content that needs expert correction.
ProofreadingFor already translated text that needs a final human polish.
Natural final copyWe fix awkward phrasing so the target text reads smoothly and professionally.
Field-aware linguistsProjects are matched to translators who understand the terminology behind the text.
Instant quote availableSupported file types can receive instant pricing online, while more complex formats can still be reviewed manually.
Human quality controlReal translators review meaning, consistency, formatting, and readability.
What We Offer

Two ways to strengthen your translated content

Some clients come to us with raw machine output. Others already have a translation but want a final human check before publication. We support both with expert review that stays practical, clear, and cost-conscious.

Machine Translation Post-Editing

MTPE is the right choice when your content has been translated by AI or machine translation and now needs a skilled human translator to correct errors, improve flow, and make it usable for real audiences.

  • Corrects terminology, grammar, omissions, and mistranslations
  • Improves readability and natural flow in the target language
  • Great for high-volume content and faster turnaround needs
  • Available for light review or deeper human refinement depending on quality goals

Translation Proofreading

Proofreading is ideal when the translation is already mostly solid but needs a careful final pass for consistency, punctuation, style, formatting, and overall polish before delivery or publication.

  • Refines spelling, punctuation, grammar, and consistency
  • Checks numbers, names, formatting, and presentation details
  • Useful for final QA before publishing, submitting, or sharing
  • Ideal for translated reports, articles, websites, manuals, and business documents
How It Works

A simple review workflow for fast-moving translation projects

Our process is built for teams that already use AI or machine translation but still need real linguistic quality before the text goes live.

1

Send the files

Share your source text, machine-translated output, target language, deadline, and any style guides or term lists.

2

We assess the level of work

We review the material and recommend MTPE, proofreading, or a deeper human revision based on the content and quality needed.

3

We assign the right linguists

Your project goes to human translators with the language combination and subject knowledge needed for the field.

4

You receive polished text

We deliver cleaner, more natural content that is ready for publication, submission, or internal use.

Supported Fields

Post-editing and proofreading across a wide range of industries

We support organizations and teams working with complex terminology, sensitive content, and audience-facing material that needs more than a quick automated pass.

Legal and Compliance

Contracts, policies, court-related material, compliance documents, and legal correspondence that need precision and careful wording.

Technical and Industrial

Manuals, SOPs, product sheets, engineering content, and internal process documents where terminology and clarity matter.

Medical and Life Sciences

Healthcare content, patient-facing material, research summaries, and medical documentation that require careful review and consistency.

Academic and Research

Articles, transcripts, reports, statements, and institutional content that benefit from polished academic tone and accurate terminology.

Business and Finance

Reports, presentations, investor communications, internal documents, and operational content that must remain clear and credible.

Marketing and Web Content

Campaign copy, product listings, websites, and customer-facing messaging that need natural wording and brand-appropriate tone.

What We Improve

The details that make translated content feel genuinely finished

Our post-editors and proofreaders focus on the issues that often remain after machine translation or rushed first-pass translation work.

Meaning and Accuracy

We correct mistranslations, misleading phrasing, dropped meaning, and terminology that does not fit the subject matter.

Style and Natural Flow

We smooth out robotic wording, repetitive structures, and tone issues so the text reads like it was written for the audience.

Consistency and Presentation

We check names, numbers, punctuation, terminology, and formatting to keep the final material coherent from start to finish.

Have machine-translated files ready?

Send them over and we will recommend the right level of human review for your deadline, content type, and quality target.

FAQ

Common questions about MTPE and proofreading

If you are not sure which service fits your project, send us the files and we can help guide you to the right option.

What is MTPE?

MTPE stands for Machine Translation Post-Editing. A professional human translator reviews machine-generated text and fixes terminology, errors, tone, grammar, omissions, and phrasing so the final content reads clearly and accurately.

How is proofreading different from MTPE?

MTPE starts with machine-translated text and usually involves more substantial correction. Proofreading is a lighter final pass for content that is already in good shape but still needs human attention before delivery.

Will a human translator review my project?

Yes. The point of these services is human review. Our translators assess the output for meaning, terminology, fluency, and presentation before it is returned to you.

Can I get an instant quote for MTPE or proofreading?

Yes, for supported file types. If your files can be processed automatically, you can receive an instant quote online. More complex formats can still be uploaded and reviewed manually by our team.

Can you handle specialized material?

Yes. We regularly support legal, technical, medical, academic, financial, and business content, and we match projects with linguists suited to the field whenever possible.

Can you support large or recurring multilingual volumes?

Yes. Our large team is well suited to recurring AI-assisted workflows, multi-file batches, and multilingual projects that need consistent human review over time.

Start Your Project

Send us your files and we will help you choose the right level of review

Whether you need machine translation post-editing, translation proofreading, or a deeper human revision, you can get an instant quote for supported file types and still send more complex formats for fast human review.

  • Include the source file and the translated version if you have both.
  • Tell us the language pair, subject area, and intended audience.
  • Let us know your deadline and whether you need fast turnaround.
  • Share any glossaries, style guides, or formatting requirements for best results.